|
O casal visitava a
Exposição Agropecuária. Chegaram, finalmente, onde estava o mais
belo exemplar de toda a exposição: um touro fabuloso, o maior
reprodutor do país. E o guia da exposição explicou:
-- No ano passado ele
fez trezentos e sessenta e cinco coberturas!
-- Trezentos e sessenta
e cinco! – exclamou a mulher, com os olhos brilhando.
-- Repete aí para meu
marido escutar bem!!!
O marido pensou um
pouquinho, virou-se para o guia e perguntou:
-- Sempre com a mesma
vaca, hein??
<翻訳>
夫婦が農業展覧会に訪れていた。そして、展覧会の最も優れた出品物のところに辿り着いた。
凄い雄牛、国内最高の種牛。展覧会案内人が説明した。
― この雄牛は昨年、365回の種付けをしました!
― 365回ですって!
夫婦の妻の方が目を輝かせて感嘆の声を挙げた。
―内の旦那に良く聞こえるようにもう一度言ってちょうだい!!!
旦那は少し考えて、案内人に向かって尋ねた。
―毎回、同じ雌牛とかい、ほんとうかい??
<解説>
特に話の裏はない小噺。倦怠期を迎えた中年夫婦に良くある笑えない話を少し大袈裟にしたもの。
Coberturaそのものは覆いかぶせるもの全体をさす。天井や屋根、ふたなど。またアクション映画などで Dar
a coberturaなどが出てくるが「援護射撃をしてくれ」という意味にもなる。
雌牛のことをVaca(ヴァッカ)というが、肥満体の女性を例える表現でもある。
その他、Anta(アンタ)「バク」とかBaleia(バレイア)「くじら」なども良く使う。
文章最後のHein(エイン)は確認を強調する時に良く使う、少し田舎者の感じのする言葉。
by サル 2006年8月 |